It would great if we can share our expertice in translation work.
For example, in spanish work with genders we discovered that I7 set the correct female/male propertie and “grammatical gender” propertie if we define the objects using the appropiate indefinite-article or definite-article.
Gimnasio is a room.
La pelota is in gimnasio. [ie: the ball is in the gym, ball is femine in spanish]
And when you compile:
pelota - thing
location: in gimasio
singular-named, improper-named; unlit, inedible, portable; female
printed name: "pelota"
printed plural name: none
indefinite article: none
grammatical gender: feminine gender
initial appearance: none
Note the syncro between female and feminine gender. I7 make this in compiling time.
It is not need to implicit declare that An object can be female or male. and all that stuff.
We saw that with this last fix, I7 sets incorrecty female and neuter gender, and then the adaptative texts fail.
Other way to set gender in new I7 is:
Des lampes (f) sont mécanismes dans Petit Couloir.
In that way, preform and are crucial.