¿Hay ficción interactiva en euskera, catalán, gallego etc?

No me extrañaría que haya algún Twine o similar, y me consta que hay alguna aventura gráfica en euskera, ¿pero hay aventuras de parser en las lenguas minoritarias del Estado español? En euskera no me suena que haya ninguna.

4 Likes

En catalá seguro que hay porque las he visto. Busca en ifdb por el tag para cada idioma.

2 Likes

Gracias, sí. Ahora veo que Al-Khwarizmi tiene algún juego traducido al catalán, aunque aventuras de texto en euskera supongo que no hay ninguna

1 Like

El soporte para cada idioma en un parser es costoso de hacer y mantener (tanto más cuanto más grande sea su librería estándar). Veo que ngPaws sí soporta catalán y gallego.

5 Likes

Es verdad, no había caído en eso.

Interesante el soporte de ngPaws a lenguas minoritarias.

1 Like

Hay poquita cosa, alguna de @edlobez si no recuerdo mal. AGE también soporta el catalán.

Yo mismo soy catalano-parlante y coautor de la librería hispana de TADS, pero con el trabajo que llevó (y llevará) la traducción al castellano y el escaso público objetivo al que podría alcanzar, tengo pocas ganas de enfrentarme a ello de nuevo para dar soporte a otros idiomas. Sería entrar en el nicho del nicho del nicho y en bastantes nichos estoy metido ya.

Igual me equivoco, sería buena noticia.

5 Likes

Es comprensible, hay que medir las fuerzas y no hay que sentirse mal por ello. La escena está como está y en cada momento toca una cosa.

Cuando he abierto el hilo ya me imaginaba un erial, pero tenía curiosidad por ver si se nos había escapado algo del radar.

En cuanto a aventuras gráficas sí que parece que hay más variedad, aunque no sé hasta qué punto habrán tenido cierta relevancia.

3 Likes

Creo que el espíritu de la sidra también estaba en gallego.

4 Likes

A saber dónde: en su publicación original no se ve esa versión gallega.

2 Likes

Hola yo no conozco aventuras en esos idiomas, por mi parte como contribución, tengo previsto traducir “La Tormenta” al catalán, aunque ésta no es de parser. Saludos.

3 Likes

The Smiths are Dead, de Bieno Marti, además de español e inglés tiene versión en catalán.

5 Likes

Interesante. ¡Muchas gracias por el apunte!

1 Like

Gracias por compartirlo, Rockersuke.
Los Smiths están muertos inicialmente la tenía prevista sacar en 2 idiomas mas, a parte del inglés, castellano y catalán. Estos eran el Euskera y Galego, pero no no he encontrado “voluntarios” que puedan hacerlo. Como podéis imaginaros, no es solo saber el idioma sino como funciona y las limitfaciones del Parser, en esta ocasión el QUILL, que solo reconoce las 4 primeras letras de cada palabra.

5 Likes

Muy loable ese intento de traducir tu aventura de los Smiths. Ojalá algún día encuentres alguien que pueda echarte un cable.

3 Likes

Gracias
Me dejaba otro tema que tendría que hacer el traductor, y sería el de betatester, porque de Galego y Euskera ni idea :sweat_smile:
Igualmente, si alguien se compromete a ayudarme, la sacariamos si o si !!!

3 Likes

El soporte de catalán y gallego en ngPAWS es gracias a la ayuda de dos personas que lo hicieron prácticamente ellas solas, gracias a que ngPAWS es muy flexible. Yo me he limitado a incluirlas en las distribución del parser, y a dar apoyo a esas dos personas en momentos puntuales.

Me consta que no son perfectas, porque no todas las estructuras del lenguaje encajaban en un producto ya terminado. Por ejemplo, expresiones como “Agafar clau i donar-la-hi al *troll” eran complicadas de trasladar al sistema de parseo de ngPAWS, porque esos guiones eran considerados separadores de órdenes, si no recuerdo mal. En cualquier caso, sin recordar muy bien como quedó aquello, es probable que el único problema sea que no soporte terminaciones pronominales en catalán, el resto debería funcionar bien.

En cuando al gallego, me acuerdo aun menos porque fue antes, pero creo que el soporte era correcto.

Por cierto, a DAAD-Ready se le ha añadido soporte parcial de portugués, francés y alemán, aparte de los ya soportados de serie, por lo que a priori nada impediría añadir otros idiomas locales. Si alguien está interesado en añadir soporte de algún idioma, puede contactar conmigo (casi mejor en Telegram o Twitter, porque los foros no los miro mucho).

5 Likes

Impresionante, Uto.

En ngPAWS solo he jugado a la Aventura casi original, pero se nota de lejos que es un sistema muy potente.

2 Likes

El “problema” es que en las aventuras que estoy traduciendo a otras lenguas, Los Smiths están muertos y proximamente El Prisionero EX, las hago con el QUILL, con lo que se vuelva menos automático el proceso.
Yo mismo hice todas las traducciones en ambos juegos, castellano/inglés/catalán pero para otra lengua hay que conocerla, saber como funciona el QUILL y conocerse el juego.

5 Likes

Esta es una pregunta sincera que viene de un lugar de ignorancia. ¿Cuán relacionados están estos diversos idiomas minoritarios? ¿Puede un hablante de uno entender al otro con solo una dificultad menor, o la diferencia es mayor que eso?

Mensaje original en ingles:

This is a sincere question coming from a place of ignorance. How related are these various minority languages? Can a speaker of one understand the other with only minor difficulty, or is the difference greater than that?

2 Likes

El catalán, el gallego y el castellano están muy relacionados. Son evoluciones locales del latín. Para un hispanohablante el catalán y el gallego son más o menos comprensibles cuando los lees (un poco más que el francés, que también se parece al español), pero la pronunciación es lo que presenta mayor dificultad. A nivel oral el catalán puede resultarme difícil, El gallego en cambio creo que tiene una pronunciación más semejante y me resulta más fácil de comprender.
Otro cantar es el euskera, el idioma de los vascos. Su origen es un misterio y no comparte parentesco lingüístico con el resto de las lenguas ibéricas o indoeuropeas, así que es impenetrable para quien no lo haya estudiado.

3 Likes