No me extrañaría que haya algún Twine o similar, y me consta que hay alguna aventura gráfica en euskera, ¿pero hay aventuras de parser en las lenguas minoritarias del Estado español? En euskera no me suena que haya ninguna.
En catalá seguro que hay porque las he visto. Busca en ifdb por el tag para cada idioma.
Gracias, sí. Ahora veo que Al-Khwarizmi tiene algún juego traducido al catalán, aunque aventuras de texto en euskera supongo que no hay ninguna
El soporte para cada idioma en un parser es costoso de hacer y mantener (tanto más cuanto más grande sea su librería estándar). Veo que ngPaws sí soporta catalán y gallego.
Es verdad, no había caído en eso.
Interesante el soporte de ngPaws a lenguas minoritarias.
Hay poquita cosa, alguna de @edlobez si no recuerdo mal. AGE también soporta el catalán.
Yo mismo soy catalano-parlante y coautor de la librería hispana de TADS, pero con el trabajo que llevó (y llevará) la traducción al castellano y el escaso público objetivo al que podría alcanzar, tengo pocas ganas de enfrentarme a ello de nuevo para dar soporte a otros idiomas. Sería entrar en el nicho del nicho del nicho y en bastantes nichos estoy metido ya.
Igual me equivoco, sería buena noticia.
Es comprensible, hay que medir las fuerzas y no hay que sentirse mal por ello. La escena está como está y en cada momento toca una cosa.
Cuando he abierto el hilo ya me imaginaba un erial, pero tenía curiosidad por ver si se nos había escapado algo del radar.
En cuanto a aventuras gráficas sí que parece que hay más variedad, aunque no sé hasta qué punto habrán tenido cierta relevancia.
Creo que el espíritu de la sidra también estaba en gallego.
Hola yo no conozco aventuras en esos idiomas, por mi parte como contribución, tengo previsto traducir “La Tormenta” al catalán, aunque ésta no es de parser. Saludos.
The Smiths are Dead, de Bieno Marti, además de español e inglés tiene versión en catalán.
Interesante. ¡Muchas gracias por el apunte!
Gracias por compartirlo, Rockersuke.
Los Smiths están muertos inicialmente la tenía prevista sacar en 2 idiomas mas, a parte del inglés, castellano y catalán. Estos eran el Euskera y Galego, pero no no he encontrado “voluntarios” que puedan hacerlo. Como podéis imaginaros, no es solo saber el idioma sino como funciona y las limitfaciones del Parser, en esta ocasión el QUILL, que solo reconoce las 4 primeras letras de cada palabra.
Muy loable ese intento de traducir tu aventura de los Smiths. Ojalá algún día encuentres alguien que pueda echarte un cable.
Gracias
Me dejaba otro tema que tendría que hacer el traductor, y sería el de betatester, porque de Galego y Euskera ni idea
Igualmente, si alguien se compromete a ayudarme, la sacariamos si o si !!!