¡A qué estamos jugando!

Paravariar, te deseo la mejor suerte en la Parsercomp. Voy a rejugar tu juego, que me gustó un montón en su día, para ver cómo lo has traducido, amp,iado y mejorado.

2 Likes

Después de leer un hilo de @pieartsy me he pasado por su página a probar Erstwhile, un whodunnit sobrenatural que me ha enganchado. Enhorabuena!

1 Like

gracias! me encantada a hablar contigo sobre eso :slight_smile:

2 Likes

Este pasado verano no he podido jugar mucho, pero me he pasado un par de cosas:

  1. La versión Switch del Colossal Cave, que me parece una buena adaptación y recomendaría a cualquier fan de las aventuras de la vieja escuela, y
  2. 1958: Dancing With Fear , que llevaba mucho tiempo queriendo probar y tiene una ambientación y un argumento muy trabajados (quedó octavo en la IFComp 2017). Enhorabuena al autor, @Victor_Ojuel, que creo que es hispanohablante, además. Si lees esto, ¿llegaste a interactuar con la comunidad hispana de FI (en caad.es o alguna de sus antecesoras)?
4 Likes

Saludos, me alegro que te gustara DwF :smile: Sí, soy español, por mis pecados :stuck_out_tongue_winking_eye:

Con todo lo que tenga que ver con la IF, en general he estado más menos que más; básicamente llevo desde 2017 queriendo hacer proyectos propios, pero he estado demasiado ocupado (Temtem, otros juegos, mudanzas internacionales, una niña, un largo etcétera). Solo ahora he conseguido, por fin, hacer otro inform para esta IFComp (Barcarolle in Yellow). Imagínate.

4 Likes

Aprovecho el resurgir del hilo gracias a @Victor_Ojuel y @n-n :wave:

Y comento que estoy jugando a Beyond Zork de Brian Moriarty… y sí, es tan infame como dicen por ahí. Ya he hecho 2 rage-quits. Voy bastante avanzado y aunque es enoooorme, muy frustrante y endemoniadamente difícil, pero sigo ahí enganchado porque es divertidísima.

Tiene una cantidad de mecánicas interesantes, pero con una pátina de frustración de los 80… que es lo que hace que la gente la ame o la odie. No se dónde acaberé en esa balanza.

Estoy jugando a la versión archivada por la comunidad, pero con los feelies empaquetados en la Zork Anthology en GOG (que incluye Planetfall) que incluye un mapa semi spoilercillo muy agradable y muy bien ilustrado. Además de las, imprescindibles para mi, Invisiclues en edición web editadas por “inform7tips”. Una tremenda comodidad.

4 Likes

Jugando a The Gostak. Tengo ya varias páginas de apuntes para descodificar el lenguaje de esta aventura fascinante. Comienzo a ser capaz de moverme, coger objetos y examinar…

Me daba miedo no ser capaz de medirme con ella al no ser el inglés mi lengua nativa, pero, hasta ahora, veo posible avanzar armado de papel y paciencia, aunque paciencia no es la palabra adecuada, porque me lo he pasado genial tratando de entender este absurdo mundo cuyo funcionamiento es tan surrealista que te hace volar la imaginación con cada frase que escupe el parser.

De momento, me parece brillante. Estoy de acuerdo con Alan Moore cuando dice que las obras más interesantes son aquellas que solo pueden ser concebidas para el medio en que están hechas. En este caso es obvio que The Gostak no podría haber sido una aventura gráfica ni podría adaptarse a otro tipo de medio sin perder su gracia intrínseca. Es un concepto genial que solo podía desarrollarse en forma de aventura de texto y, ya solo por eso, me tiene muy a favor.

Aprovecho para dejar caer que no entiendo precisamente por esto mismo, la valoración tan positiva que tienen algunas aventuras de texto que claramente están diseñadas, desde el inicio, con el modelo de una aventura gráfica en mente. Para mí se quedan en tierra de nadie y no acabo de encontrarles la gracia.

7 Likes

me encanta the gostak!! es muy interesante que podría entender las palabras aunque el inglés no es tu lengua nativa. es un mundo muy extraño de verdad! Creo que ya lo mencionaba, pero me he preguntado cómo se traducir the gostak a español (o una otra lengua). los intentos a traduce Jabberwocky me parece buen inspiraciones para eso!

3 Likes

Me encantan los experimentos lingüísticos. Toda cultura tiene reglas, configuraciones de pensamiento únicas y este juego te permite experimentar esa imposibilidad de traducir completamente el significado a otra lengua. ¡Siempre se pierde algo en el camino cuando traduces! Es por eso que pienso que esta aventura es una forma de fantasía de lo más sofisticada que haya visto en un juego. Pocas veces he tenido la experiencia profunda de meterme de verdad en un mundo totalmente distinto. Es como empezar desde cero en un lugar donde no te sirve ni el lenguaje conocido ni las presuposiciones que tienes sobre cómo debería funcionar.

Cierto, es fascinante cómo la sintaxis te permite entender o intuir mucho, y a pesar de no ser nativo inglés creo que es accesible con algo de paciencia, si uno disfruta con los idiomas, como yo. De momento, con paciencia voy a avanzando. He logrado descubrir unos cuantos verbos más, pero no estoy seguro de que funcionen igual que en nuestro mundo! XD

Para traducir esta aventura creo que hay que ser un poeta. Me encantaría ver una traducción así, pero no debe de ser fácil. Este juego tiene infinitas respuestas y las palabras además connotan matices que son difíciles de trasladar: una palabra suena a algo gordo, otra suena cómica, otra ominosa, a onomatopeya violenta como ZANK, etc… Hay que saber captar los matices de significado que pueden estar transmitendo la sonoridad o la similitud de las palabras o raíces lingüísticas con el idioma inglés. Es muy difícil. Pero sería estupendo, claro está.

5 Likes

Sigo avanzando con The Gostak. He logrado descubrir mi poder, o mi capacidad y he conseguido usarlo por primera vez

Tomar notas de todo no es la mejor forma de jugar a este juego. Es lo que he estado haciendo hasta ahora, pero hay demasiados elementos importantes y es agotador. La clave está en activar el transcript cada vez que juegas y luego consultar las transcripciones en busca de palabras clave. Lo que sí conviene es hacer una lista de posibles sustantivos y verbos con sus significados provisionales que se te han ocurrido e ir modificándolos a medida que vas probando cosas

Es muy divertido descubrir verbos que no sabes qué significan y probarlos sin tener ni idea de lo que va a pasar

A veces tampoco sabes qué has hecho. Puede que no lo descubras hasta mucho más tarde XD

Sorprendentemente, uno de los primeros puzles que he resuelto no era muy difícil, pero para poder resolverlo he tenido que imbuirme a tope, cual antropólogo, en la cultura nativa y entender la relación entre distintos conceptos que no funcionan como en nuestro mundo

Esa necesidad de inmersión profunda me ha resultado muy estimulante

6 Likes


Hala, 0 glauds en the doshery y all doshes distimmed. Gostaknish: Gostak-Spanish

5 Likes

Gostak-Spanish?

Congratugnurred!

2 Likes

Por fin, aquí estás. En el delcot de tondam, donde los doshes deave. Pero la lutt del goshery está crennido con las glaudes.

¡Glaudes! Que rorm sería a pellarte a la bewl y las distunkas, distunkas todo del delcot, dejas los drokes discrenarlas.

Pero eres el gostak. El gostak distima los doshes. Y no glaud puede vorlarlos de ti.

(lo siento para errores…¿es posible a tener errores en gostaknish?)

3 Likes

JAJAJA… Brillante, Aster! Está genial esa mini intro en gostaknish.

Aunque sí, es posible equivocarse porque las preposiciones o tiempos verbales erróneos en español pueden cambiar el sentido original.

Te corrijo un poco las preposiciones y los tiempos verbales: “Qué rorm sería pellarte a la bewl y distunkarlas, distunkar todo el delcot, dejar que los drokes las discrenen.”

“Discren” supongo que se refiere a “glauds”, que tú has definido en femenino. Me gusta la elección de género que has hecho para “delcot” y “glauds”. No sé por qué, me encaja con la imagen mental que tenía de las “glauds”.

Qué ejercicio tan interesante!

2 Likes

Creo que sería “deaven”, ¿no?

2 Likes

¡Guau, The Gostak en español es como “modo de dificultad avanzado”!

4 Likes

ah, gracias! no voy a corregir mis errores pero creo que estás correcte.

4 Likes

Hoy me he puesto con la obra de culto dddddd_crj, un misterioso laberinto móvil para máquina Z escrito en Inform 6 y C y publicado en 2006. Se puede jugar directamente online, o descargar aquí

Creo que no me lo habría podido pasar sin consultar el código de las rutinas C, archivado aquí.

La primera solución con la que he dado: nnnnn sssss eeeeee o, ¿alguien tiene una más breve?

5 Likes

Yo acabo de probarlo, y me ha salido enseguida esta, imagino que de suerte:

s s s s e e e e e o

También es que soy muy listo y he encontrado el subtexto del juego

2 Likes

Sigo con Anchorhead. Fantaseo con matar al marido el primer día. Acabarte el juego en un turno

3 Likes