The Inform 7 Authoring section has been renamed to "Report 7." Is this normal?

Forgive me if this is in the wrong section, or if someone has already taken care of this, but as of 1:33 PM Central Time on the 17th, the Authoring>Inform 7 section has been renamed to “Report 7.” This seems abnormal, and something that should definitely be reported, but as I said, someone may have already gotten to it.

It looks okay to me, at least.

A screenshot showing the category "Inform 7", with a note saying "1 unread"

Anyone else seeing weirdness here?

1 Like

I don’t see anything weird either.

The categories all have an internal name and a number. This was possibly a glitch during internet traffic - it’s possible the site didn’t resolve completely and you might have seen the internal name temporarily. Let us know if it persists.

Inform and report are synonyms in English, and inform- is in the stem of similar words in Romance languages (eg informar in Spanish and informer in French). Anyway, that made me wonder – and it turns out that both Apple and Google’s iOS translation apps will translate “Inform” in Spanish into “Report” in English. Do you think somehow your browser is doing some translation?

2 Likes

Screenshot 2024-11-17 at 8.56.19 PM
Screenshot 2024-11-17 at 8.57.08 PM

1 Like

Thanks, Hanon: case solved.
Also, this confirm that goggle xlate is good mainly for phrases (no need of much AI for getting the context; heck, perhaps the simpler expert system can suffice…) but not for single words.
“Poi” for TADS can “make nonsense” if we consider the expression “a tad later”;
the worst is below: “spago” per Twine, “Dialogo” for “Dialog” and even BERSAGLIO for ZIL (this is a deep mystery for me: BERSAGLIO means “target” in Italian, and I can’t figure how “zil” can be taken for “target”…) then “avventuroso” for Adventuron.

that the categories with phrases instead of single words are decently, if not well, translated, confirm my assessment of goggle xlate above.

(french people can see if their google xlate has issues ?)

oh, on context, in Italian “codifica” implies advanced Art of programming, e.g. “programmare in BASIC” (programming in BASIC) and “codare [1] in Assembler” (coding in Assembly)

[1] “codare” actually is an ugly neologism for “codificare”; I actually use “codare” because, being a mil/Nav historian, “codificare” has a different meaning in that field…

Best regards from Italy,
dott. Piergiorgio.

Interactive Fiction often relies on a lot of made up and nonsense words and acronyms to deal with things that aren’t going to be found in a language translation dictionary.

ZIL stands for “Zork Implementation Language”. Google Translate (or “goggle xlate” as you derisively refer to it) guesses “ZIL” as niente in Italian - “nothing” likely because there is another English word zilch which is an informal term for “nothing” and the dictionary is making a close guess since “ZIL” by itself doesn’t mean anything in English either (though technically “zil” can refer to finger-cymbals in other languages that are not Italian.) Interactive Fiction terms and acronyms are not in use by enough people to be defined in mainstream dictionaries that this website uses. And as you said, the “guessing” does a lot better when a word is in context of a sentence rather than a header as we have here.

2 Likes

That’s so weird. Whatever it was, it seems to have resolved itself. Probably just a temporary glitch on my end, which, again, is rather odd.

1 Like

Hanon, sorry for this public comment, but I start to feel that you are becoming increasingly negatively biased about my wording, and that you take my words in a different meaning than actually intended; “goggle” is all but derisory; the site, with all its defects, works excellently as a NVG (Night Vision Goggles) in finding valid sites, notwithstanding the increasing twin darkness of commercial/advertising and background noises, where xlate is my usual shorthand for translate, as many other posts of mine can confirm, I think…

Sorry if this post sounds too bluntly, but cats, as usual, chooses this very moment for starting their typical barrage of NMI (non-maskable interrupt… :wink: ), so I can’t have got the 100% attention on checking the wording (another aspect to be considered in discussing the non-mothertongue issue…)

Sorry for the OT and
Best regards from Italy,
dott. Piergiorgio.

1 Like

Well, it’s saying Report 7 again, but I think it has something to do with either my screen reader or browser, and it certainly doesn’t do this with the JAWS screen reader as only NVDA is effected, so something about the way NVDA interacts with Chrome is jacked up. Sorry for wasting your time, folks.