So this one is going to require some explaining …
In April 2001, Emily Short announced on rec.arts.int-fiction that she had unexpectedly received, by telegram, a walkthrough for an unidentified work of interactive fiction, and solicited submissions of a game or transcript thereof which would match it.
The provided walkthrough in its telegrammatic style was not exactly straightforward to parse:
HERE IS WALKTHROUGH YOU REQUESTED STOP YOU WILL SEE WHAT TO DO STOP THINK STOP X UPHOLSTER SEAT ZRBLM TAKE ALL N LISTEN FOLKS DRAW SWORD WAVE FAN DANCE ABOUT PAINT FENCE TAKE NEXT TURN SMOOTH DUCK DOWN ANESTHETI I EAT IT UNLOCK DOOR SWITCH PLOVER EGG STAND ON EAST SWING KNIFE LION PRAY GET MOUSE Z NW WAKE FISH SWIM DRINK DRINK READ LOOK UP DRESS BOOK SHIP PACKAGE PRESENT BOWL DROP TOY SLEEP PLAY STRING PICK POLISH APPLE EYE MIRROR POSE UNDO TRIM CORSET PUT GREY ON BLUE STAKE LIGHT FIRE HELP MAN STATION STOP WATCH XYZZY
A number of excellent games and transcripts were submitted in response; the one which will concern our attention in this thread was the work of one Andrew Plotkin, and I will not attempt to outdo Emily’s explanation of the premise:
… oh. Emily had a lovely explanation of the premise, which I can no longer retrieve because the Wayback Machine is down, but it revolved around the theory that Zarf has access to an extradimensional library containing all the IF which ever has been written, will be written, or could be written, and so he simply picked the first transcript which matched the provided walkthrough despite the fact that it’s written in a completely alien language which just so happens to have a winning transcript composed of words spelled identically to a bunch of English words even though every other word in said language looks like nonsense …
At this point, you should probably take a look at the transcript.
One can’t play Lighan ses Lion, of course, because the transcript is the only thing that exists, but a text like this has an implicit puzzle right there for the solving. I’d thought previously about trying to do a Let’s Play (well, Let’s Translate) of this one, but the recent excitement about translation puzzles in the Iron Chef pilot convinced me that now is the time.
So here’s the plan: I’m going to put up a work-in-progress translation of the game and add to it every few days, with the assistance of as many forum denizens as want to chip in. There are plenty of people here with significantly more linguistics chops than I, but I’ll do my best to keep things moving forwards if we stall out. There have been prior translation attempts at the text, but I won’t be referring to them in the course of this thread and I’ll do what I can to ignore any of their conclusions that I might remember in order to come at this fresh.
I should also note that I don’t think the translation can be fully “solved”: there is plenty that can be deciphered, but some words lack context to draw a firm conclusion (fun fact: Emily Short’s comments on this transcript were where I originally learned the phrase hapax legomenon). So if we conclude that there’s no evidence either way as to whether we should translate re’em as rhinoceros or unicorn (picking a totally arbitrary example from a different context), I’ll put it to a vote in the thread.
(Edited to add a link to the in-progress translation)