As for non European/US pieces, there are a lot of authors from outside of these regions that create pieces in English (I know Interact-IF has interviewed some IF author in the Tumblr space). It’s kinda hard to know unless the author indicate where they are from.
Or are you looking for pieces that are not set in Europe/US?
So, someone kindly shared this to the Interactive Fiction Club Discord. This is basically an actual attempt to replace a traditional parser with an AI model. It also has the virtue of being free to play:
"This software is an educational demonstration of Natural Language Processing (NLP), an AI technology, as applied to the adventure game “The Portopia Serial Murder Case” (created by Yuji Horii and first published in Japan in 1983). At the time of the game’s original release, most adventure games were played using a “command input” system, where the player was asked to type in text to decide the actions of their character. Free text input systems like these allowed players to feel a great deal of freedom. However, they did come with one common source of frustration: players knowing what action they wanted to perform but being unable to do so because they could not find the right wording. This problem was caused by the limitations of PC performance and NLP technology of the time.
40 years have passed since then, and PC performance has drastically improved, as have the capabilities of NLP technology. Using “The Portopia Serial Murder Case” as a test case, we’d like to show you the capabilities of modern NLP and the impact it can have on adventure games, as well as deepen your understanding of NLP technologies."
If you would like to play the original game this was based off of first, some hardcore fans spent 4 years porting (and translating to English) the original NEC PC-8801 version to the NES emulator. It's really a labor of love:
Our Rev. B/B2 release features:
Fully re-translated script by a native Japanese person who grew up in the USA and played the game when it first came out on a Famicom
Additional code hacking to allow emulation on more emulators, more special characters creating improved Shinkaichi scene, more accurate menus, and more
Fully translated manual in HTML format with graphics from the original Japanese manual
Updated read-me with hints tailored to this release, since it now includes the actual manual translation
New Secret Word, Secret Word entry form, and Updated Secret Page
New map of game locations based on a Google Earth shot of Japan
Historically, the Spanish had the biggest non-English text adventure scene in Europe, followed by Germany and Italy. There’s a load of games from Eastern Europe too, from the 80s & 90s… There are some great articles out there on those.
As a previous poster pointed out, there were plenty of text adventures produced in Australia (and New Zealand), particular for Commodore & Atari machines; as well as machines that were specifically popular in that region.
We don’t hear about those a lot, but I’m sure they exist. It starts to get a bit more difficult as languages stray from non-Arabic characters and language formats. That’s why we don’t get too much crossover from Russian IF with Cyrillic characters (though they have a scene) and Chinese/Japanese/Korean/Mandarin/Arabic/Hebrew/Greek/etc poses other issues for language parsing that don’t solve easily - unless they’re basically translated by the author or a fanbase.
There are people who do a lot of work with the vagaries of “natural language” parsing in Inform 7 specifically for Spanish, Italian, French and German. Choice narratives tend to be a more popular option since the engine can hyperlink instead of trying to figure out what the player is saying.
Is that how we appear to the rest of the world? Great! We aren’t that big, especially compared to the English-speaking community, but yeah, we are quite active and are one of the most important community, I guess.
I got curious and realized that on IFDB it might be faster to remove the languages you are not interested in (EDIT: To figure out which languages are on IFDB - when you know it is easier to search for that specific language).
(Corresponding search) (This search leaves two entries: Someone put html in the language field and another one says that the game " supa lape mi li ike" is the first in Toki Pona, a constructed language.)
So Korean, Indonesian, Malay, Japanese, Bengali, Arabic and Chinese seem to fulfill your requirements.
I mean, there’s a whole section in this forum now for Spanish speakers’ discussion of IF. From @Jade
translation of the post
Actually the catalog of interactive fiction in Spanish far exceeds 800 works. There’s a lot to choose from, for all tastes and preferences.
My to-do list of games to finish includes Rescate 2019 and Retorno a las Mazmorras de Antur - which along with the Aventura Casi Original are the most lengthy and vivid works in Spanish this past year.
Coming up is the “Rayuela de Arena” tournament which is having this year’s themes chosen right now and looks like it’s going to be a great amount of fun.
Germany had a very active IF scene from the early 80s to the mid 90s. I would say we were close to the Spanish IF scene, which was probably the biggest non-English speaking IF scene in Europe. I remember so many iconic games from that period which, and I think that’s a shame, never saw an English release. Unfortunately the German IF scene is considerably smaller these days with the biggest interest for new IF still being rooted in the retro scene (new releases for the old 8-bit / 16-bit systems).
Especially Weltenschmiede was considered the German Infocom equivalent. They wrote three illustrated text adventure games which are considered some of the finest German IF classics these days: Das Stundenglas (The Hourglass), Die Kathedrale (The Cathedral) and Hexuma.
Also, very recently my own well-known game “The Curse of Rabenstein” had been translated to German, though I have to admit that I didn’t do the translation myself.
Das Stundenglass and Die Kathedrale have been patiently waiting their turn in my DosBox for years now, until that moment in my life where I find the courage to sit down with a German-English or German-Dutch dictionary and wrestle through them.
I haven’t found a copy of Drachen von Laas yet that will install correctly in my DosBox.