“Electrocution” in Portuguese is, if you go by the dictionary, “electrocussão”. However, it should by rights be “electrocução” (read the same way). Electrocution = electricity + execution. Electrocução: electricidade + execução. There are even parallels between english and portuguese on a lot of words regarding when the portuguese word should end in “ção” and “ssão”: in english, it is equivalent to “tion” and “ssion”. Percussion; percussão. Concussion; concussão. Diction: dicção. Execution: execução.
You try actually talking about this to portuguese linguists, though, and they’ll look down at you as though you were a cockroach who dared to make a disparaging remark. If the dictionary says it’s “electrocussão”, then it’s “electrocussão” and that’s the end of discussion (discussão)! I’m convinced someone just adapted the newly-minted word, probably in a newspaper, and used whatever spelling they felt like, and it just stuck…
Similarly, the last ortographic agreement, quite apart from stupidly removing accents where they should exist (the word “pára”=stop and the word “para”=to are now written the same way, but still not pronounced the same way), it removed silent consonants whose purpose was to open the sound of the preceding vowel… and then didn’t compensate appropriately by adding accents. So the word “recepção” (reception, and the second “e” is an open sound) is now written “receção”; if it were written “recéção” it would still be clear, but since it does not have that accent, unless you know how it’s supposed to be pronounced (I believe linguistics gatekeeping is an atrocity) you might just pronounce it the same as “recessão”, which means recession. Similarly, “espectáculo” (spectacle, show) lost its silent “c” before the “t”. It’s still pronounced “esPÉtáculo”, but it’s now written “espetáculo”, which looks as though it comes from the verb “espetar”, which means to spit/skewer. So for “espectadores” = spectators , where it was pronounced “esPEctadores”, it is now written “espetadores”; and by our reading rules, this last word should the pronounced as “espetaDOres”, i.e., “those who skewer”.
It’s ridiculous.
I personally refuse to write in this manner. Many authors have made the same choice. But obviously kids who have learned from this travesty will keep using it, and replace the old guard. And you end up with stupid, unnecessary irregularities. In time, even Portuguese people will not be sure how to pronounce those words. And as often ends up happening, the written word will end up influencing the spoken word by its ambiguity, instead of being a faithful record.
***
On another note, if this is a thread for linguists, you probably all already know the poem The Chaos, but hey, I’ma gonna link it anyway.